24.01.2013 - 18:30 Uhr

0 14 Über Twitter weiterempfehlen

Adieu #hashtag, bonjour #motdièse!

Text: kathrin-hollmer - Foto: vi-pham, Screenshots: Twitter

"Le hashtag", c'est fini. Die französische Regierung hat ein eigenes, französisches Wort für das Doppelkreuz auf Twitter vorgestellt: mot-dièse. Da lachen sogar die Twitter-Nutzer in Frankreich.

In Frankreich sagt man nicht „Computer“, „Smartphone“ oder „SMS“, sondern „ordinateur“, „téléphone intelligent“ und „texto“. Der neueste Coup: Ab jetzt müssen die Franzosen nicht mehr den hässlichen Anglizismus „le hashtag“ verwenden. Die französische Regierung hat am Mittwoch mitgeteilt, dass endlich ein französisches Synonym gefunden ist: „mot-dièse“. Der zusammengesetzte Begriff aus mot (französisch für Wort) und dièse (Rautezeichen) soll in das „Vocabulaire des télécom et de l'informatique“ aufgenommen werden.  



Das Festhalten an einer französischen Übersetzung für diesen gängigen Begriff verdeutlicht mal wieder die innige Liebe der Franzosen zu ihrer Sprache. Zugegeben, „mot-dièse“ klingt schon sinnlicher als „le hashtag“. Trotzdem ist es etwas albern, darüber sind sich die Twitter-Nutzer einig. Dort wird seit Mittwoch unter dem Hashtag (!) „#motdièse" gespottet – und zwar vor allem von den Franzosen selbst.  

Viele twittern, dass sie lieber beim alten Begriff bleiben und dass sie es lächerlich finden, das Wort zu übersetzen. „Wer auf diese Idee gekommen ist, muss ein Clown sein“, schrieb der Twitter-Nutzer @ChristopheGen. Mehrere, darunter die Userin @nadeshiko619, vergleichen es mit dem Wort „courriel“ für E-Mail, das auch keiner verwendet, oder mit „téléphone intelligent“ für Smartphone. Die Franzosen scheinen das englische Wort „Hashtag“ sogar liebgewonnen zu haben: „C'est mooooort“ (dt.: er ist tot), schrieb die Userin @Lucile_WE und postete ein Foto von einem Zeitungsartikel über das Ende des Hashtags. Andere weisen darauf hin, dass das gekoppelte „mot-dièse“ nicht einmal als Hashtag funktioniert. Außerdem, so ‏@ebeauchamps, hat der Begriff sogar noch einen Buchstaben mehr als „hashtag“.  

 

Nur wenige sind begeistert von dem französischen Synonym: „mot-dièse“ sei zwar ein hässlicher Begriff, aber es sei trotzdem gut, schrieb @MaximeNegremont: „Lasst uns der englischen Sprache eine lange Nase drehen!“ @Jo_Dms twitterte: "Ich mag #motdièse ganz gern. Warum muss man sich immer bemühen, alles auf Englisch zu übersetzen, um angesagt zu sein?" In dem Fall wäre es allerdings keine zwanghafte Übersetzung ins Englische, sondern nur ein Belassen beim Englischen. Zwanghaft scheint mehr das Bestehen auf ein französisches Äquivalent.



Auf Twitter wird das Prinzip gleich auf andere Wörter angewendet. Statt „troll“ könnte man doch „diablotin“ (französisch für Satansbraten) sagen, schlägt @Romain_Pigenel vor. „Mastertroll“ wäre dann „maître diablotin“. Der User @charming_maniac twitterte: „demnächst nennen die Franzosen Twitter dann gazouillement (dt.: Gezwitscher, Anm. d. Red.) und Facebook heißt livre de visage (dt.: Gesichtsbuch, Anm. d. Red.).“



Einige nutzen die Gelegenheit, um über eine deutsche Übersetzung nachzudenken. „Rautenschlagwort“ ist inzwischen ein eigener Hashtag. Der User @berlitz_de regt an, doch „Rautenstichwort“ oder „Kreuzchenschlagwort“ zu sagen und @charming_maniac hat einen, wenn auch etwas umständlichen Vorschlag: „Schlagwort mit Kästchen davor, wo man TicTacToe drauf spielen kann“.  

Der User @laurentjavault geht noch einen Schritt weiter und erinnert an das Paar, das 2012 seine Tochter „Hashtag“ genannt hat: „Jetzt könnten sie es mot-dièse taufen.“ Gut, „die kleine Mot-Dièse“ klingt wirklich besser als „die kleine Hashtag“.


Neue Magazin-Texte:

Mehr Texte von jetzt.de liest Du jeden Montag in der Süddeutschen Zeitung - außerdem donnerstags im Lokalteil der SZ. Du kannst die SZ zwei Wochen kostenlos testen - du musst nicht einmal kündigen!

Textoptionen
Mehr Texte von
kathrin-hollmer
Mehr Texte zum Label
hashtag
Text Freunden empfehlen Text drucken Text melden
Der Text gefällt Dir?
Lesenswertpunkt schenken
Fehler gefunden?
Report an Error
Hier bei jetzt.de anmelden,
Texte schreiben und kommentieren.
14 Kommentare
Für diese Funktion musst du eingeloggt sein.

Alle Kommentare anzeigen

Little_Joe
Melden!
Zitieren
Mag ich Mag ich nicht

1

24.01.2013 - 21:32 Uhr
Little_Joe

C'est mort heißt auch ungefähr so viel wie "No Way" oder "Keine Chance" und ich glaube, dass es eher so gemeint war in dem Zusammenhang...

JoergAuch
Melden!
Zitieren
Mag ich Mag ich nicht

0

25.01.2013 - 10:17 Uhr
JoergAuch

Die spinnen, die Gallier.

gartenfrau
Melden!
Zitieren
Mag ich Mag ich nicht

2

25.01.2013 - 13:02 Uhr
gartenfrau

JoergAuch sagte:
Die spinnen, die Gallier.

ich fand das eigentlich immer sehr sympathisch, daß die franzosen sich dieser alles-muß-auf-englisch-sein-hysterie widersetzen konnten.

JoergAuch
Melden!
Zitieren
Mag ich Mag ich nicht

0

25.01.2013 - 13:13 Uhr
JoergAuch

gartenfrau sagte:
ich fand das eigentlich immer sehr sympathisch, daß die franzosen sich dieser alles-muß-auf-englisch-sein-hysterie widersetzen konnten.

Ich würde es ja eher hysterisch nennen, alles zwanghaft ins Französische zu übersetzen. Die englischen Ausdrücke kommen doch daher, das das alles von Englischsprechenden erfunden wurde und man es einfach übernommen hat.

gartenfrau
Melden!
Zitieren
Mag ich Mag ich nicht

2

25.01.2013 - 13:15 Uhr
gartenfrau

JoergAuch sagte:
Ich würde es ja eher hysterisch nennen, alles zwanghaft ins Französische zu übersetzen. Die englischen Ausdrücke kommen doch daher, das das alles von Englischsprechenden erfunden wurde und man es einfach übernommen hat.

jein. man kann sicherlich auch das übertreiben, aber es gäbe auch im deutschen genügend möglichkeiten, mal ein - durchaus passendes - deutsches wort zu verwenden, anstatt immer und nur auf das englisch, ich sag' jetzt mal, "zurückzugreifen".

JoergAuch
Melden!
Zitieren
Mag ich Mag ich nicht

0

25.01.2013 - 13:17 Uhr
JoergAuch

gartenfrau sagte:
jein. man kann sicherlich auch das übertreiben, aber es gäbe auch im deutschen genügend möglichkeiten, mal ein - durchaus passendes - deutsches wort zu verwenden, anstatt immer und nur auf das englisch, ich sag' jetzt mal, "zurückzugreifen".

Gibt es im Prinzip sicher, aber es ist doch viel einfacher international bei einem Begriff zu bleiben. Man will ja nicht nur mit Deutschsprachigen reden.

Bohnenkraut21
Melden!
Zitieren
Mag ich Mag ich nicht

0

25.01.2013 - 14:32 Uhr
Bohnenkraut21

das ist echt ein bisschen übertrieben...
gartenfrau hat aber recht, hier könnte man sich mal mehr anstrengen und deutsche wörter für einige sachen verwenden.

chrinamu
Melden!
Zitieren
Mag ich Mag ich nicht

3

25.01.2013 - 15:38 Uhr
chrinamu

Nachdem ich kürzlich irgendwo gelesen habe, dass das @-Zeichen (alias Klammeraffe, sagt das noch jemand?) auf Tschechisch als Rollmops und auf Italienisch (?) als Schnecke bezeichnet wird, bin ich sehr dafür, bei digitalen Begriffen möglichst viele lustige Sprachvarianten zu haben. :)

Gisamaluke
Melden!
Zitieren
Mag ich Mag ich nicht

2

26.01.2013 - 00:01 Uhr
Gisamaluke

JoergAuch sagte:
Gibt es im Prinzip sicher, aber es ist doch viel einfacher international bei einem Begriff zu bleiben. Man will ja nicht nur mit Deutschsprachigen reden.

Und dann gibt es da das Handy, ein Substantiv, das außerhalb Deutschlands alle nur als adjektiv kennen.

Weitere Beispiele für französische Wortkreationen im Computerbereich:
@-Zeichen: arobase
e-Mail: courriel
Byte: octet
Browser: navigateur

JoergAuch
Melden!
Zitieren
Mag ich Mag ich nicht

1

26.01.2013 - 00:33 Uhr
JoergAuch

Gisamaluke sagte:
Und dann gibt es da das Handy, ein Substantiv, das außerhalb Deutschlands alle nur als adjektiv kennen.

Stimmt. Eine selten blöde Kreation.

Weiter Seite 1 2

Alle Kommentare anzeigen

Jetzt-Mitglied

kathrin-hollmer offline

kathrin-hollmer

ist jetzt-Mitarbeiterin und hat diesen Beitrag verfasst.


München